Die besten Übersetzungen, noch schneller
Eine kleine Lobeshymne auf Deepl.com, weil der Übersetzungsdienst auch mit Markdown und HTML zurechtkommt, Office-Dokumente übersetzt und eine nützliche Desktop-App hat.
Die MEDIENWOCHE ist ein digitales Magazin für Medien, Journalismus, Kommunikation & Marketing. Die Redaktion beobachtet und begleitet publizistisch die Entwicklung der Branche in der Schweiz, verfolgt aber auch internationale Trends. Neben den redaktionellen Eigenleistungen bietet die MEDIENWOCHE mit dem «Medienmonitor» (zweimal wöchentlich) und der wochentäglichen Rubrik «Auf dem Radar» Lektüreempfehlungen aus nationalen und internationalen Medien.
Der MEDIENWOCHE können Sie auch über Social Media folgen:
Facebook, Twitter, Xing und Linkedin.
Alle Rechte © 2024 MEDIENWOCHE
Die Lesetipps dieses Themenbereichs werden kuratiert von Thomas Paszti, redaktion@medienwoche.ch.
Eine kleine Lobeshymne auf Deepl.com, weil der Übersetzungsdienst auch mit Markdown und HTML zurechtkommt, Office-Dokumente übersetzt und eine nützliche Desktop-App hat.
Übersetzungs-Tools wie DeepL, Google Translate oder Systran beherrschen ihr Handwerk immer besser. Sich in der geschäftlichen Kommunikation vollständig darauf zu verlassen, ist allerdings riskant.
Online-Übersetzer gibt es viele am Markt. Aber nur DeepL ist wirklich bequem zu nutzen – bei tollen Ergebnissen.
Dank künstlicher Intelligenz und Maschinenlernen sollen Onlineübersetzer so gut sein, dass nicht mehr erkennbar ist, ob ein Mensch die Texte von einer in die andere Sprache übertragen hat. Die wichtigsten Übersetzungsdienste im Vergleich.
Die Bundesverwaltung prüfte dieses Jahr über mehrere Monate hinweg den Einsatz des Übersetzungstools DeepL. Getestet wurde dieses an amtlichen Dokumenten wie parlamentarischen Vorstössen oder Fachtexten.
Der im Silicon Valley ansässige Kapitalgeber Benchmark investiert in das deutsche Startup DeepL. Der Übersetzungsdienst setzt auf neuronale Netze und ist einer der größten Konkurrenten für den Google-Übersetzer.
Übersetzen Maschinen Texte ebenso gut in eine andere Sprache wie menschliche Experten? Dieser Punkt ist schon erreicht – aber nur, wenn man den Text-Zusammenhang außer Acht lässt.